William Blake
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Monday, March 31, 2008
The Tyger
Posted by
Guanaco
at
12:54 PM
0
comments
Links to this post
The Lamb
William Blake
Little Lamb who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life and bid thee feed
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing woolly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice.
Little Lamb who made thee?
Dost thou know who made thee?
Little Lamb I'll tell thee,
Little Lamb I'll tell thee;
He is called by thy name,
For he calls himself a lamb.
He is meek and he is mild;
He became a little child.
I a child and thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb God bless thee.
Little Lamb God bless thee.
The poem is about Christianity, "We are called by his name" implies that God is present in each one of us. The lamb in the poem is meant to represent Jesus as a gentle, peaceful man.
Posted by
Guanaco
at
12:47 PM
0
comments
Links to this post
Divine Mercy Sunday

The Chaplet of Divine Mercy can be prayed using a regular rosary.
1. Start with the Sign of the Cross, one Pater Noster, one Ave Maria, and one Apostles' Credo.
2. On the Pater Noster big beads say:
Eternal Father, I offer You the Body and Blood, Soul and Divinity of Your dearly beloved Son, Our Lord Jesus Christ, in atonement for our sins and those of the whole world.
3. On the small ten Ave Maria beads say the following:
For the sake of His sorrowful Passion, have mercy on us and on the whole world.
(Repeat step 2 and 3 for all five decades).
4. Conclude saying three times:
Holy God, Holy Mighty One, Holy Immortal One, have mercy on us and on the whole world.
The chaplet may be prayed at any time, but especially on Divine Mercy Sunday and Fridays at 3:00 PM.
Posted by
Guanaco
at
1:40 AM
0
comments
Links to this post
Thursday, March 27, 2008
Acta de Independencia de México
Acta solemne de la déclaracion de la independencia de la América Setentrional
El Congreso de Anahuac, legítimamente instalado en la ciudad de Chilpantzingo de la América Setentrional, por las provincias de ella, declara solemnemente, á presencia del Señor Dios, árbitro moderador de los imperios y autor de la sociedad, que los da y los quita según los designios inexcrutables de su providencia, que por las presentes circunstancias de la Europa ha recobrado el egercicio de su soberanía usurpado: que en tal concepto queda rota para siempre jamas y disuelta la dependencia del trono español: que es árbitra para establecer las leyes que le convenga para el mejor arreglo y felicidad interior: para hacer la guerra y paz, y establecer alianzas con los monarcas y repúblicas del antiguo continente, no menos que para celebrar concordatos con el Sumo Pontífice romano, para el régimen de la iglesia católica, apostólica, romana, y mandar embajadores y cónsules: que no profesa ni reconoce otra religión más que la católica, ni permitirá ni tolerará el uso público ni secreto de otra alguna: que protegerá con todo su poder y velará sobre la pureza de la fé y de sus dogmas, y conservación de los cuerpos regulares. Declara por reo de alta traición á todo el que se oponga directa o indirectamente a su independencia, ya protegiendo á los europeos opresores, de obra, palabra, ó por escrito, ya negándose a contribuir con los gastos, subsidios y pensiones, para continuar la guerra hasta que su independencia sea conocida por las naciones extrangeras; reservándose al Congreso presentar á ellas por medio de una nota ministerial, que circulará por todos los gabinetes el manifiesto de sus quejas y justicia de esta resolucion, reconocida ya por la Europa misma.
Dado en el Palacio Nacional de Chilpantzingo, a 6 días del mes de noviembre de 1813.
Source:
D. Lorenzo de Zavala, Ensayo histórico de las revoluciones de Megico, desde 1808 hasta 1830. Paris, France. 1831.
http://books.google.com/books?id=QqJKAAAAMAAJ
Posted by
Guanaco
at
6:58 PM
0
comments
Links to this post
Labels: España, Independence, Mexico, Nueva España
Monday, March 24, 2008
Santa Rita de Cascia

Oración a Santa Rita
Bajo el peso del dolor, a Vos, querida Santa Rita, llamada la santa de los imposibles, me dirijo con la confianza de ser escuchado.
Librad, os ruego, mi corazón, de las angustias que lo oprimen, y devolved la calma a mi espíritu, lleno de penas.
Vos que fuisteis elegida de Dios por abogada de los imposibles, alcanzadme la gracia que ardientemente os pido. (Se pide la gracia que se desea).
¿Será posible que yo sólo no deba sentir la eficacia de vuestro poderoso auxilio? Si mis culpas son obstáculo al cumplimiento de mis deseos, obtenedme de Dios la indulgencia y el perdón. No permitáis que siga derramando lágrimas de amargura, premiad mi firme esperanza en Vos y ahora y siempre haré conocer vuestra grande misericordia para con los ánimos afligidos...
¡Oh, esposa admirable del Señor!, de quien tuvísteis el don de una de sus dolorosísimas espinas en vuestra frente, ayudadme ahora y en la hora de mi muerte. Amén.
(Tres Padres nuestros, Ave María y Gloria Patri).
Oración a Santa Rita de Cascia, Santa de lo Imposible
Oh Santa Patrona de los necesitados, Santa Rita, cuyas plegarias ante el Divino Señor son casi irresistibles, quién por la generosidad en otorgar favores has sido llamada Mediadora de los sin esperanza e incluso de lo Imposible; Santa Rita, tan humilde, tan pura, tan mortificada, tan paciente y de tan compasionado amor por Jesus Crucificado que podrías obtener de El cualquier cosa que le pidas.
A cuenta de esto recurrimos confiados a ti, esperando, si no siempre alivio, al menos consuelo. Se favorable a nuestra petición, mostrando el poder de Dios a nombre de este suplicante, se generosa con nosotros, como lo has sido en tantos casos maravillosos, para la más grande gloria de Dios, por la divulgación de tu propia devocion, y por el consuelo de aquellos que confian en ti.
Prometemos, si nuestra peticion es concedida, glorificar tu nombre, informando del favor concedido, para bendecir y cantar tus alabanzas por siempre. Confiando entonces en los meritos y poder ante el Sagrado Corazon de Jesús, te rogamos:
(Mencione ahora su petición)
Obten para nosotros nuestra petición
Por los singulares méritos de tu infancia,
Por la perfecta union con la Divina Voluntad,
Por los heroicos sufrimientos durante tu vida de casada,
Por el consuelo que experimentaste con la conversión de tu esposo,
Por el sacrificio de tus niños antes de verlos ofender gravemente a Dios,
Por tu milagrosa entrada al Convento,
Por las austeras penitencias y las sangrientas ofrendas tres veces al día.
Por el sufrimiento causado por la herida que recibiste con la espina del Salvador Crucificado;
Por el amor divino que consumio tu corazón,
Por la notable devoción al Sagrado Sacramento, con el cual exististe por cuatro años, Por la felicidad con la cual partiste de tus pruebas para reunirte con el Divino Esposo,
Por el ejemplo perfecto que diste a la gente de cada estado de vida.
Santa de lo Imposible
Oremos
Oh Dios, Quien en tu infinita ternura has sido bondadoso para escuchar la plegaria de Tu sierva, Santa Rita, y otorgas a su súplica lo que es imposible a la vista, conocimiento y esfuerzos, en recompensa de su compasionado amor y firme confianza en Tu promesa, ten piedad en nuestra adversidad y socorrenos en nuestras calamidades, que el no creyente pueda saber que Tu eres la recompensa del humilde, la defensa de los sin esperanza, y la fuerza de aquellos que confian en Ti, a traves de Jesucristo, nuestro Señor. Amén
Ruega por nosotros , O Sagrada Santa Rita, para que seamos dignos de las promesas de Cristo.
Oración a Santa Rita para los casos desesperados
Oh poderosa Santa Rita, llamada Abogada de los casos desesperados, socorredora en la última esperanza, refugio y salvación en el dolor, que conduce al abismo del delito y de la desesperación: con toda la confianza en tu celestial poder, recurro a ti en el caso difícil e imprevisto que oprime dolorosamente mi corazón.
Dime, oh Santa Rita, ¿no me vas a ayudar tu?, ¿no me vas a consolar? ¿Vas a alejar tu mirada y tu piedad de mi corazón, tan sumamente atribulado? ¡Tú también sabes lo que es el martirio del corazón, tan sumamente atribulado! Por las atroces penas, por las amargas lágrimas que santamente derramaste, ven en mi ayuda. Habla, ruega, intercede por mí, que no me atrevo a hacerlo, al Corazón de Dios, Padre de misericordia y fuente de toda consolación, y consígueme la gracia que deseo (indíquese aquí la gracia deseada). Presentada es seguro que me escuchará: y yo me valdré de este favor para mejorar mi vida y mis costumbres, para cantar en la tierra y en el cielo las misericordias divinas.
Padrenuestro, Ave María y Gloria.
Oración
Oh Dios omnipotente, que te dignaste conceder a Santa Rita tanta gracia, que amase a sus enemigos y llevase impresa en su corazón y en su frente la señal de tu pasión, y fuese ejemplo digno de ser imitado en los diferentes estados de la vida cristiana. Concédenos, por su intercesión, cumplir fielmente las obligaciones de nuestro propio estado para que un día podamos vivir felices con ella en tu reino. Te lo pedimos por Cristo nuestro Señor. Amén.
Posted by
Guanaco
at
4:33 PM
0
comments
Links to this post
Saint Rita of Cascia

Prayer of petition to Saint Rita of Cascia
All: Glorious St. Rita, patroness of those in need
your intercession with our Lord is most powerful.
Through the favors obtained by your prayers
you have been called Advocate of hopeless and even impossible cases.
St. Rita, humble and pure; patient and compassionate lover of Christ Crucified!
We have confidence that everyone who has recourse to you, will find comfort and relief.
Listen to our petitions and show your power with God in our behalf.
Obtain our petitions for us
if they are for the greater honor of God, and for our good.
We promise, if our petitions are granted,
to make known your favor, and to glorify God for His gift.
Relying on your power with the merciful Savior, we ask of you . . .
(here mention your request in silence)
By the singular merits of your childhood, ALL: obtain our request for us
By your perfect union with the Divine Will, …
By your acceptance of troubles in your married life, …
By the anguish felt at the murder of your husband, …
By the surrender of your children, rather than have them offend God, …
By your miraculous entrance into the convent,
By your daily penance and fasting, …
By your courage and joy in bearing the mark of the Crucified Savior, …
By the Divine Love which consumed your life,
By your devotion in receiving the Blessed Sacrament, …
By the happiness you felt in leaving this life for union with Christ, …
By the example you have given to people of every state of life, …
Pray for us, St. Rita,
ALL: That we may be worthy of the promises of Christ.
Leader: Let us pray.
All: Heavenly Father! In Your infinite love and mercy
You heed the prayer of Your beloved servant, Rita.
You graciously grant favors through her intercession,
which are considered impossible to human skill and effort.
Relying on her compassionate love, we ask You to assist us in our trials and difficulties.
Let unbelievers know
that you are the helper of the humble,
the defender of the weak, and the strength of those who trust in You. We ask this through Christ our Lord. Amen.
Litany of Saint Rita of Cascia
Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us, Christ hear us.
Christ, graciously hear us.
God, the Father of heaven, have mercy on us.
God, the Son, Redeemer of the world, ….
God, the Holy Spirit, …
Holy Trinity, One God, …
Immaculate Mary, Mother of God, pray for us.
Holy Mary, Mother of pure love, …
Holy Mary, Comforter of the afflicted, …
Holy Mary, Queen of all the saints, …
Holy Mary, Model of life for Saint Rita, …
St. Rita, our advocate and protectress, …
St. Rita, beloved by the Lord, …
St. Rita given special grace from heaven, …
St. Rita, remarkable in childhood, …
St. Rita, model of obedience to God’s Will, …
St. Rita, of untiring patience, …
St. Rita, model of Christian mothers, …
St. Rita, mirror for Christian spouses, …
St. Rita, heroic in sacrifice, …
St. Rita, generous in forgiving, …
St. Rita, martyr in penitence, …
St. Rita, embracing humility and poverty, …
St. Rita, exemplary as a widow, …
St. Rita, prompt to answer the divine call, …
St. Rita, patient in suffering, …
St. Rita, mirror of religious observance, …
St. Rita, mystical rose of every virtue, …
St. Rita, enamored of the Passion of Christ, …
St. Rita, pierced with a thorn, …
St. Rita, in ecstasy before the Blessed Sacrament, …
St. Rita, consumed with Divine Love, …
St. Rita, received into heaven with joy, …
St. Rita, incorrupt in your chaste body, …
St. Rita, advocate of impossible cases, …
St. Rita, persevering in prayer, …
St. Rita, help of those in need, …
Lamb of God, Who takes away the sins of the world, Spare us, O Lord.
Lamb of God, Who takes away the sins of the world, Graciously hear us, O Lord.
Lamb of God, Who takes away the sins of the world, Have mercy on us.
Leader: Lord, you have signed your servant, Rita.
All: With the marks of Your love and Passion.
Leader: Let us pray. O God, Who bestowed on St. Rita such grace that she loved her enemies, and bore in her heart and on her forehead the mark of Your love and Passion, grant us, we beseech You, through her merits and intercession, a love for our enemies. Through our contemplation of Your sufferings and Passion, may we merit the reward promised to the meek and the suffering. You live and reign forever. Amen
Posted by
Guanaco
at
4:09 PM
1 comments
Links to this post
Saint Gabriel
Golden-Locked Angel12th-century icon of Archangel Gabriel from Novgorod
State Russian Museum, Saint Petersburg
Russian icon
The seven archangels of Orthodox Christian tradition are represented
Michael is in the center, behind the circular mandorla of Christ. Gabriel and Raphael stand in front to the left and right respectively. Behind them from left to right are Jegudiel, Selaphiel, Uriel, and Barachiel.
Prayer to St. Gabriel
O God,
who from among all your angels
chose the Archangel Gabriel
to announce the mystery of the Incarnation,
mercifully grant that we
who solemnly remember him on earth
may feel the benefit of his patronage in heaven,
who lives and reigns for ever and ever.
Amen.
Prayer to St. Gabriel, for Intercession
O Blessed Archangel Gabriel, we beseech thee, do thou intercede for us at the throne of divine Mercy in our present necessities, that as thou didst announce to Mary the mystery of the Incarnation, so through thy prayers and patronage in heaven we may obtain the benefits of the same, and sing the praise of God forever in the land of the living. Amen.
Prayer to St. Gabriel, for Intercession
Blessed Saint Gabriel, Archangel. We beseech you to intercede for us at the throne of divine mercy: As you announced the mystery of the Incarnation to Mary, so through your prayers may we receive strength of faith and courage of spirit, and thus find favor with God and redemption through Christ Our Lord. May we sing the praise of God our Savior with the angels and saints in heaven forever and ever. Amen.
Prayer to St. Gabriel, for Others
O loving messenger of the Incarnation, descend upon all those for whom I wish peace and happiness. Spread your wings over the cradles of the new-born babes, O thou who didst announce the coming of the Infant Jesus.
Give to the young a lily petal from the virginal scepter in your hand. Cause the Ave Maria to re-echo in all hearts that they may find grace and joy through Mary.
Finally, recall the sublime words spoken on the day of the Annunciation-- "Nothing is impossible with God," and repeat them in hours of trial--to all I love--that their confidence in Our Lord may be reanimated, when all human help fails. Amen.
Prayer to Saint Gabriel
Glorious Prince of the Court of Heaven and most excellent Saint Gabriel, first minister of God, friend of Jesus Christ, and favored by the Holy Mother, Defender of the church and lawyer of man. You favor our devotions and help me to love and serve you. Grant me what I desire and ask for with this prayer, for the honor, glory and fulfillment of my soul.
Amen.
Prayer to Saint Gabriel
Saint Gabriel the Archangel, I venerate you as the Angel of the Incarnation, because God specially appointed you to bear the messages concerning the God-Man to Daniel, Zechariah, and the Blessed Virgin Mary. Give me a very tender and devoted love for the Incarnate Word and his Blessed Mother more like your own.
I venerate you also as the "Strength from God" because you are the giver of God's strength, consoler and comforter chosen to strengthen God's faithful and teach them important truths. I ask for the grace of a special power of the will to strive for holiness of life. Steady my resolutions; renew my courage; comfort and console me in the problems, trials and sufferings of daily living, as you consoled our Savior in his agony and Mary in her sorrows and Joseph in his trials.
I put my confidence in you. Saint Gabriel I ask you especially for this favor: (mention your request). Through your earnest love for the Son of God made man and for his Blessed Mother I beg of you, intercede for me that my request may be granted, if it be God's holy will.
Pray for us, Saint Gabriel the Archangel, that we may be worthy of the promises of Christ. Amen.
Chaplet of Saint Gabriel
1st Prayer:
Heavenly Father,
through the salutation of the Archangel Gabriel,
may we honour the Incarnation of Your Divine son.
2nd Prayer:
Mother of our Saviour,
may we strive always to imitate your holy virtues
and to respond to our Father.
"Be it done unto me according to Thy Word."
3rd Prayer:
Archangel Gabriel,
please praise our Father
for the gift of His Son
praying, one day,
by His grace, we may all be one.
Hail Mary, full of grace,
The Lord is with Thee:
Blessed art though among women.
"Behold thou shalt conceive in thy womb,
and shalt bring forth a son:
and thou shalt call his name Jesus."
Posted by
Guanaco
at
2:08 PM
0
comments
Links to this post
Deliver Us
Latīna
Libera nos, quaesumus, Domine,
ab omnibus malis, da propitius
pacem in diebus nostris,
ut, ope misericordiae tuae
adiuti, et a paccato simus
semper liberi et ab omni
perturbatione securi: exspectantes
beatam spem et adventum
Salvatoris nostri Jesu Christ.
Quia tuum est regnum,
et potestas, et gloria
in saecula.
English
Deliver us, Lord, from every evil,
and grant us peace in our day.
In your mercy
keep us free from sin
and protect us from all anxiety
as we wait in joyful hope for
the coming of our Savior, Jesus Christ.
For the Kingdom,
the power, and the glory
are yours, now and forever.
Español
Líbranos, Señor, de todos los males
y concédenos la paz en nuestros días,
para que, ayudados por tu misericordia,
vivamos siempre libres de pecado
y protegidos de toda perturbación,
mientras esperamos la gloriosa venida
de nuestro Salvador Jesucristo.
Tuyo es el reino,
tuyo el poder y la gloria por siempre, Señor.
Posted by
Guanaco
at
12:33 PM
0
comments
Links to this post
Prayer to Saint Michael
Leo PP. XIII, 1888
Latīna
Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae Caelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.
Princeps gloriosissime caelestis militiae, sancte Michael Archangele, defende nos in proelio et colluctatione, quae nobis adversus principes et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiae, in caelestibus. Veni in auxilium hominum, quos Deus creavit inexterminabiles, et ad imaginem similitudinis suae fecit, et a tyrannide diaboli emit pretio magno. Proeliare hodie cum beatorum Angelorum exercitu proelia Domini, sicut pugnasti contra ducem superbiae luciferum, et angelos eius apostaticos: et non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in caelo. Sed proiectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus et satanas, qui seducit universum orbem; et proiectus est in terram, et angeli eius cum illo missi sunt.
En antiquus inimicus et homicida vehementer erectus est. Transfiguratus in angelum lucis, cum tota malignorum spirituum caterva late circuit et invadit terram, ut in ea deleat nomen Dei et Christi eius, animasque ad aeternae gloriae coronam destinatas furetur, mactet ac perdat in sempiternum interitum. Virus nequitiae suae, tamquam flumen immundissimum, draco maleficus transfundit in homines depravatos mente et corruptos corde; spiritum mendacii, impietatis et blasphemiae; halitumque mortiferum luxuriae, vitiorum omnium et iniquitatum.
Ecclesiam, Agni immaculati sponsam, vaferrimi hostes repleverunt amaritudinibus, inebriarunt absinthio; ad omnia desiderabilia eius impias miserunt manus. Ubi sedes beatissimi Petri et Cathedra veritatis ad lucem gentium constituta est, ibi thronum posuerunt abominationis et impietatis suae; ut percusso Pastore, et gregem disperdere valeant.
Adesto itaque, Dux invictissime, populo Dei contra irrumpentes spirituales nequitias, et fac victoriam. Te custodem et patronum sancta veneratur Ecclesia; te gloriatur defensore adversus terrestrium et infernorum nefarias potestates; tibi tradidit Dominus animas redemptorum in superna felicitate locandas. Deprecare Deum pacis, ut conterat satanam sub pedibus nostris, ne ultra valeat captivos tenere homines, et Ecclesiae nocere. Offer nostras preces in conspectu Altissimi, ut cito anticipent nos misericordiae Domini, et apprehendas draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus et satanas, ac ligatum mittas in abyssum, ut non seducat amplius gentes.
V. Ecce Crucem Domini, fugite partes adversae.
R. Vicit Leo de tribu Iuda, radix David.
V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos.
R. Quemadmodum speravimus in te.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
Oremus. Deus, et Pater Domini nostri Iesu Christi, invocamus nomen sanctum tuum, et clementiam tuam supplices exposcimus ut, per intercessionem immaculatae semper Virginis Dei Genetricis Mariae, beati Michaelis Archangeli, beati Ioseph eiusdem beatae Virginis Sponsi, beatorum Apostolorum Petri et Pauli et omnium Sanctorum, adversus satanam, omnesque alios immundos spiritus, qui ad nocendum humano generi animasque perdendas pervagantur in mundo, nobis auxilium praestare digneris. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
English
Saint Michael the Archangel, defend us in battle, be our defense against the wickedness and snares of the devil. May God rebuke him we humbly pray, and do thou, O heavenly hosts, by the power of God, thrust into hell satan and all the evil spirits who prowl about the world for the ruin of souls. Amen.
O glorious Archangel Saint Michael, Prince of the heavenly host, be our defense in the terrible warfare which we carry on against principalities and powers, against the rulers of this world of darkness, spirits of evil. Come to the aid of man, whom God created immortal, made in His own image and likeness, and redeemed at a great price from the tyranny of the devil. Fight this day the battle of our Lord, together with the holy angels, as already thou hast fought the leader of the proud angels, Lucifer, and his apostate host, who were powerless to resist thee, nor was there place for them any longer in heaven. That cruel, that ancient serpent, who is called the devil or Satan who seduces the whole world, was cast into the abyss with his angels.
Behold this primeval enemy and slayer of men has taken courage. Transformed into an angel of light, he wanders about with all the multitude of wicked spirits, invading the earth in order to blot out the Name of God and of His Christ, to seize upon, slay, and cast into eternal perdition, souls destined for the crown of eternal glory. That wicked dragon pours out as a most impure flood, the venom of his malice on men of depraved mind and corrupt heart, the spirit of lying, of impiety, of blasphemy, and the pestilent breath of impurity, and of every vice and iniquity.
These most crafty enemies have filled and inebriated with gall and bitterness the Church, the spouse of the Immaculate Lamb, and have laid impious hands on Her most sacred possessions. In the Holy Place itself, where has been set up the See of the most holy Peter and the Chair of Truth for the light of the world, they have raised the throne of their abominable impiety with the iniquitous design that when the Pastor has been struck the sheep may be scattered.
Arise then, O invincible Prince, bring help against the attacks of the lost spirits to the people of God, and give them the victory. They venerate thee as their protector and patron; in thee holy Church glories as her defense against the malicious powers of hell; to thee has God entrusted the souls of men to be established in heavenly beatitude. Oh, pray to the God of peace that He may put Satan under our feet, so far conquered that he may no longer be able to hold men in captivity and harm the Church. Offer our prayers in the sight of the Most High, so that they may quickly conciliate the mercies of the Lord; and beating down the dragon, the ancient serpent, who is the devil and Satan, do thou again make him captive in the abyss, that he may no longer seduce the nations. Amen.
V: Behold the Cross of the Lord; be scattered ye hostile powers.
R: The Lion of the Tribe of Juda has conquered the root of David.
V: Let Thy mercies be upon us, O Lord.
R: As we have hoped in Thee.
V: O Lord hear my prayer.
R: And let my cry come unto Thee.
V: Let us pray. O God, the Father of our Lord Jesus Christ, we call upon Thy holy Name, and as suppliants, we implore Thy clemency, that by the intercession of Mary, ever Virgin, immaculate and our Mother, and of the glorious Archangel Saint Michael, Thou wouldst deign to help us against Satan and all other unclean spirits, who wander about the world for the injury of the human race and the ruin of our souls. Amen.
Posted by
Guanaco
at
11:48 AM
0
comments
Links to this post
Leonine Prayers
Latīna
1. Prayers to Our Lady
Ave Maria (3 times)
Ave María, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nóbis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
Salve Regina (1 time)
Salve, Regina, mater misericordiae.
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exules filii Hevae.
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, Advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens. O pia. O dulcis Virgo Maria.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
2. Prayer to God on behalf of sinners and the Church
Oremus.
Deus, refugium nostrum et virtus,
populum ad te clamantem propitius respice;
et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria,
cum beato Joseph, ejus Sponso,
ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo,
et omnibus Sanctis,
quas pro conversione peccatorum,
pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae,
preces effundimus, misericors et benignus exaudi.
Per eundum Christum Dominum nostrum.
Amen.
3. Prayer to St. Michael
Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio;
contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium.
Imperet illi Deus, supplices deprecamur:
tuque, Princeps militiae Caelestis,
satanam aliosque spiritus malignos,
qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo,
divina virtute in infernum detrude.
Amen.
4. Invocation to the Sacred Heart
Cor Jesu sacratissimum. Miserere nobis.
Cor Jesu sacratissimum. Miserere nobis.
Cor Jesu sacratissimum. Miserere nobis.
English
1. Prayers to Our Lady
Ave Maria (3 times)
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee;
blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.
Hail Holy Queen (1 time)
Hail holy Queen, Mother of mercy.
Our life, our sweetness, and our hope.
To you we cry, poor banished children of Eve.
To you we send up our sighs, mourning and weeping
in this valley of tears.
Turn then, most gracious Advocate,
your eyes of mercy toward us.
And after this our exile
show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.
V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
2. Prayer to God on behalf of sinners and the Church
Let us pray.
O God, our refuge and our strength,
look down with favor upon Thy people who cry out to Thee;
and through the intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary, Mother of God,
of blessed Joseph her spouse,
of Thy holy Apostles Peter and Paul,
and of all the saints,
do Thou mercifully and graciously hear the prayers which we pour forth to Thee,
for the conversion of sinners and for the freedom and exaltation of Holy Mother Church.
Through the same Christ our Lord,
Amen.
3. Prayer to St. Michael
Saint Michael the Archangel, defend us in battle;
be our protection against the wickedness and snares of the devil.
May God rebuke him, we humbly pray:
and do thou, O Prince of the heavenly host, by the power of God,
thrust into hell satan and all the evil spirits who prowl about the world seeking the ruin of souls.
Amen.
4. Invocation to the Sacred Heart
Most Sacred Heart of Jesus, Have mercy on us.
Most Sacred Heart of Jesus, Have mercy on us.
Most Sacred Heart of Jesus, Have mercy on us.
Posted by
Guanaco
at
11:14 AM
0
comments
Links to this post
Sunday, March 23, 2008
Crux Fidelis
Latīna
Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis:
nulla silva talem profert,
fronde, flore, germine.
Dulce lignum,
Dulces clavos,
dulce pondus sustinet.
English
Faithful cross, above all other,
the one noble tree.
None in foliage, nor in blossom,
nor in fruit offers more:
sweetest wood and sweetest iron,
sweetest weight is hung on thee!
Español
¡Oh cruz fiel, árbol único en nobleza!
Jamás el bosque dio mejor tributo
en hoja, en flor y en fruto.
¡Dulces clavos! ¡Dulce árbol donde la Vida empieza
con un peso tan dulce en su corteza!
Posted by
Guanaco
at
9:26 PM
0
comments
Links to this post
De los signos que aparesçeran antes del juiçio
Gonzalo de Berceo
1. Sennores, si quisieredes attender un poquiello,
Querriavos contar un poco de ratiello
Un sermon que fue priso de un sancto libriello
Que fizo Sant Iheronimo un preçioso cabdiello.
2. Nuestro padre Iheronimo pastor de nos entienda,
Leyendo en ebreo en essa su leyenda
Trovó cosas estrannas de estranna façienda:
Qui las oyr quisiere, tenga que bien merienda.
3. Trovó el omne bueno entre todo lo al
Que ante del juiçio, del juiçio cabdal,
Veman muy grandes signos un fiero temporal,
Que se verá el mundo en pressura mortal.
4. Por esso lo escribió el varon acordado,
Que se tema el pueblo que anda desviado,
Meiore en costumbres, faga a Dios pagado,
Que non sea de Xpo entonçe desemparado.
5. Esti será el uno de los signos dubdados:
Subirá a las nubes el mar muchos estados,
Mas alto que las sierras e mas que los collados,
Tanto que en sequero fincarán los pescados.
6. Pero en su derecha será el muy quedado,
Non podrá estenderse, será commo elado,
Commo parés enfiesta o muro bien labrado,
Quiquiera que lo vea, será mal espantado.
7. En el segundo dia pareçerá affondado,
Mas baxo que la tierra, bien tanto commo fue puyado,
De catarlo nul omne sol non será pensado;
Pero será ayna en su virtut tornado.
8. En el terçero signo nos conviene fablar,
Que será grant espanto e un fiero pesar:
Andarán los pescados todos sobre la mar
Metiendo grandes voçes non podiendo quedar.
9. Las aves esso mesmo menudas e granadas
Andarán dando gritos todas mal espantadas:
Assi farán las bestias por domar e domadas,
Nan podrán a la noche tomar a sus posadas.
10. El signo empues esti es mucho de temer,
Los mares e los rios andarán a grant poder,
Desarrarán los omnes, iranse a perder,
Querrianse, si podiesen, so la tierra meter.
11. El quinto de los signos será de grant pavura,
De yerbas et de arbores et de toda verdura,
Commo diçe Sant Iheronimo, manará sangre pura:
Los que non lo vieren, serán de grant ventura.
12. Será el dia sexto negro e carboniento,
Non fincará ninguna labor sobre çimiento,
Nin castiellos nin torres nin otro çerramiento
Que non sea destruido e todo a fondamiento.
13. En el dia septeno verná priessa mortal,
Avran todas las piedras entre si lit campal,
Lidiarán commo omnes que se quieren fer mal,
Todas se faran piezas menudas commo sal.
14. Los omnes con la cuyta e con esta pressura,
Con estos tales signos de tan fiera figura
Buscarán do se metan en alguna angustura:
Dirán: montes cubritnos, ca somos en ardura.
15. En el octavo dia verná otra miseria,
Tremerá todo el mundo mucho de grant manera,
Non se terná en pies ninguna calavera,
Que en tierra non caya, non será tan ligera.
16. En el noveno dia vernán otros porteros,
Aplanarse an las sierras e todos los oteros,
Serán de los collados los valles companneros,
Todos serán iguales carreras e senderos.
17. El dia que viniere, el noveno passado,
Saldrán todos los omnes cada uno de su forado,
Andarán estorcidos, pueblo mal desarrado,
Mas de fablar ninguno solo non será pensado.
18. El del onçeno dia si saber la queredes,
Será tan bravo signo que vos espantaredes:
Abrirse an las fuessas que çerradas veedes,
Saldrán fuera los huessos de entre las paredes.
19. Non será el doçeno quien lo ose catar,
Ca verán por el çielo grandes flamas volar,
Verán a las estrellas caer de su logar.
Commo caen las fojas quando caen del figar.
20. Del treçeno fablemos, los otros terminados,
Morrán todos los omnes menudos e granados,
Mas a poco de termino serán resuçitados,
Por venir a juyçio justos e condenados.
21. El dia quarto deçimo será fiera barata,
Ardrá todo el mundo, el oro e la plata,
Balanquines e purpuras, xamit e escarlata,
Non fincará conejo en cabo nin en mata.
22. El dia postrimero commo diçe el Propheta,
El angel pregonero sonará la corneta.
Oyrlo an los muertos cada uno en su capseta,
Correrán al juiçio quisque con su maleta.
23. Quantos nunca nasçieron e fueron engendrados,
Quantos almas ovieron e fueron vivificados,
Si los comieron aves ó fueron ablentados,
Todos en aquel dia alli serán juntados.
24. Quantos nunca murieron en quatquiera edat,
Ninnos o eguados o en grant vegedat,
Todos de treinta annos, cuento de trinidat,
Vernan en essi dia ante la magestat.
25. Serán puestos los justos a la diestra partida,
Los malos a sinistro, pueblo sines medida,
El Rey será en medio con su az revestida,
Çerca de la Gloriosa de caridat cumplida.
26. Alli será traydo Judas el traydor,
Que por su abçe mala vendió a su sennor:
Commo él lo meresçe verná con tal honor,
Verase en porfazo, non podrá en maior.
27. Tornarse a los justos ha el Rey glorioso,
Façerlis a un sermon temprado e sabroso:
Venit los benedictos del mi padre preçioso,
Resçebit el mi regno largo e deliçioso.
28. Resçebit galardon de la que me serviestes,
Ca quando ove fambre, vos bien me apaçiestes,
Vidiestesme sediento, bien a beber me diestes,
Si me menguó vestido, de grado me vestiestes.
29. Quando a vuestras puertas demandaba posada,
Vos luego me la diestes con voluntat pagada:
En las cuitas que ovi, fallé en vos entrada :
Quierovos yo agora de todo dar soldada.
30. De lo que me serviestes buen gualardon abredes
Por seculorum secula conmigo regnaredes,
Vivredes en grant gloria, nunca pesar avredes,
Siempre laudes angelicas ante mi cantaredes.
31. Tornará a siniestro sannoso e irado,
Deçirles a por nuevas un esquivo mandado:
Ydvos maldictos ministros del peccado,
Yt con vuestro maestro, vuestro adelantado.
32. Yt arder en el fuego que está avivado
Para vos e a Luçifer e a todo su fonsado :
Acorro non avredes, esto es delibrado :
A qual sennor serviestes reçibredes tal dado.
33. Quando fambre avia, andaba muy lazdrado,
Oyrme non quisiestes, nin darme un bocado;
Si io grant set avia non aviades cuidado,
E muy bien vos guardastes de darme hospedado.
34. Si vos alguna cosa me oviesedes dada,
Yo bien vos la ternia agora condessada;
Mas fuestes tan cruos que non me diestes nada:
Io la vuestra crueza non la e olvidada!
35. Quando el pobreçiello a vuestra puerta vino
Pediendo en mi nombre con habito mezquino,
Vos dar non le quisiestes nin del pan nin del vino:
Oi, si vos dél pensassedes, él vos seria padrino.
36. Pressos serán los angeles, angeles infernales,
Con candelas ardientes e con fuertes dogales
Coger los an delante con azotes mortales,
Ihu Xpo nos guarde de tales serviçiales.
37. Levarlos an al fuego, al fuego infernal,
Do nunca verán lumbre, sinon cuyta e mal,
Darlis an sendas saias de un aspero sayal
Que cada una dellas pesara un quintal.
38. Averán fambre e frio, temblor e callentura,
Ardor vuelto con frio, set fiera sin mesura,
Entre sus corazones averan muy grant ardura,
Que creer non quisieron la sancta Scriptura.
39. Comerlos an serpientes e los escorpiones
Que an amargos dientes, agudos aguijones:
Meterlis an los rostros fasta los corazones,
Nunca abrán remedio en ningunas sazones.
40. Darlis an malas çenas et peores yantares,
Grant fumo a los oios, grant fedor a las nares,
Vinagre a los labros, fiel a los paladares,
Fuego a las gargantas, torzon a los yjares.
41. Colgarán de las lenguas los escatimadores,
Los que testiguan falso, e los escarnidores;
Non perdonarán a reyes nin a emperadores,
Avran tales servientes quales fueron sennores.
42. Los omnes cudiçiosos del aver monedado.
Que por ganar riqueza non dubdan fer peccado,
Metranlis por las bocas el oro regalado:
Dirán que non oviesen atal aver ganado.
43. Los falsos menestrales e falsos labradores
Alli darán emienda de las falsas labores :
Alli prendran emienda de los falsos pastores
Que son de fer cubiertas maestros sabidores.
44. Algunos ordenados que lievan las hobladas,
Que viven seglarmente, tienen suçias posadas,
Non lis avran verguenza las bestias enconadas:
Darlis an por offrenda grandes aguisonadas.
45. Los omnes soberbiosos que roban los mequinos,
Que lis quitan los panes, assi façen los vinos,
Andarán mendigando corvos commo ençinos;
Conteçerá eso mismo a los malos merinos.
46. Los que son invidiosos, aquessos malfadados,
Qui por el bien del proximo andan descolorados,
Serán en el infierno de todos coçeados,
Ferlis an lo que façen madrastras a antenados.
47. Las penas del infierno de dur serian coritadas,
Ca destas son muchas e mucho mas granadas:
Ihu Xpo nos guarde de tales pescozadas
Qui guardó a Sant Peidro en las ondas iradas.
48. Cambiemos la materia, en otro son tornemos,
En razon dessabrida mucho non detardemos,
A la buena companna de los justos tornemos,
El bien que esperamos es so versifiquemos.
49. El Rey de los reyes, alcalde derechero,
Qui ordena las cosas sin ningun consegero,
Con su proçession rica, pero él delantero
Entrará en la gloria del Padre verdadero.
50. La companna preçiosa de Xpo consagrada,
Del padre bendicha, del fijo combidada,
Entrará en el çielo alegre e pagada
Rendiendo a Dios graçias e a la Virgen ondrada.
51. Los angeles del çielo farán grant alegria,
Nunca maior de aquella fiçieron en un dia,
Ca veran que lis cresçe solaz e compannia:
Dios mande que entremos en essa confradia.
52. Dexemos de las penas de los malastrugados,
Digamos de los gozos de los bien aventurados,
Estos serán mas grandes, demas serán doblados,
Que la alma con el cuerpo ambos seran juntados.
53. El cuerpo y el alma yaçerán en refrigerio,
Eso clama doblado gozo el Evangelio:
Otrosi los dampnados abrán doble laçerio,
Debia movernos mucho solo esti proverbio.
54. De la primera graçia vos queremos deçir:
Aberán vida sin termino, nunca an de morir,
Demas serán tan claros, non vos cuido mentir ,
Non podrian siete soles tan fuerte-mente luçir.
55. Serán mucho sobtiles, en veer muy çerteros,
Non lis farán embargo nin sierras, nin oteros,
Nin nieblas, nin calinas, nin leguas nin migeros:
Verán del mundo todo los cabos postrimeros.
56. Avrán la quarta graçia por mayor cumplimiento,
Serán mucho ligeros mas que non es el viento,
Volarán suso e yuso a todo su taliento:
Escripto yaçe esto, sepades que non vos miento.
57. Assi serán ligeros, esta es la verdat,
Commo es en nos mismos la nuestra voluntat,
Que corre quanto quiere sin nulla cansedat,
En qual comarca quiere y prende veçindat.
58. Avrá el quinto gozo que de todos mas val,
Que serán bien seguros de nunca aver mal:
Sennor que a sus siervos da gualardon tal,
Essi es verdadero, nadi non crea al.
59. Todos abrán femençia en laudar al sennor,
Abrán entri todos caridat y amor,
Non ternán por la paz oraçion nin clamor,
Nin catarán las nubes si tienen mal color.
60. Ihu Xpo nos lieve a essa compannia
Do tantos bien en iaçen e tanta alegria:
Guyenos la Gloriosa madre Sancta Maria,
Que es fuente de gra~ia e mana cada dia.
61. Quando el Rey de gloria viniere a judicar ,
Bravo commo leon que se quiere çebar,
Quien será tan fardido que le ose esperar ,
Ca el leon yrado sabe mal trevejar?
62. Las virtudes del çielo, diçelo la escriptura,
Las que nunca fiçieron liviandat nin locura,
Essas en essi dia abrán muy gran pavura,
Ca verán el alcalde irado sin mesura.
63. Quando los angeles sanctos tremerán con pavor,
Que yerro non fiçieron contra el su sennor;
Qué faré io mezquino que so tan peccador?
Bien de agora me espanto, tanto e grant pavor.
64. Porque de la su vista me quiera asconder,
Nin será aguisado, nin abria poder:
Yo razon non podria contra él mantener ,
Seo mal aguisado por ante él paresçer.
65.. Non abrá essi dia ningunos rogadores,
Todos serán callando justos et peccadores:
Todos abrant grant miedo et muy grandes temblores;
Pero los de siniestro mas grandes e peores.
66. Verán por el su oio los infiernos ardientes,
Commo tienen las bocas abiertas las serpientes,
Commo sacan las lenguas e aguzan los dientes,
Entendran bien que tienen a mala parte mientes.
67. Aquel será el dia que diçe la Scriptura
Que será mucho luengo e de grant amargura:
Onde debiamos todos aver ende pavura:
Será qui al fiçiere de grant mala ventura.
68. Luengo será el dia a los bien aventurados,
Ca nunca avrán noche que sean embargados:
Será amargo mucho para los condenados,
Que serán para siempre del bien desfeduzados.
69. El dia del juiçio mucho es de temer,
Mas que ninguna cosa que podiesse seer:
Avrá omne sus males ante si a traer,
Non podrá nulla cosa de su mal esconder.
.10. Todo quanto que fizo menudo e granado,
Fuera si penitençia lo ,ovo deslavado,
Todo será a ojo en medio del mercado:
Conosçerlo an todos, non lis será çelado.
71. Las vidas de los omnes alli serán contadas,
De malos e de buenos seran fuerte porfazadas;
Commo seran abiertas sin puertas las posadas,
Paresçeran las paredes que fueron mal tapiadas.
72. La cuyta del juiçio será muy desguisada,
Por omnes nin por angeles nunca será asmada:
Valanos Ihu Xpo la su virtut sagrada,
Que enton~e non podamos caer en desprunada!
73. Si cataren a suso, verán a Dios irado,
De yuso el infierno ardiente et avivado,
Derredor diablos sobra grant en fonsado,
Con vision tan brava quien non será coytado?
74. Si çerraren los ojos porque non vean nada,
Dentro será el vierven que roe la corada,
La mala repentençia de la vida passada
Que fue mala et suçia, fediente e enconada.
75. Ihu Xpo nos guarde de tales visiones
A todos los xpianos mugeres e varones:
Poral diablo sean tales discreçiones,
Que da a sus amigos amargos galardones.
76. Los qui somos xpianos en Xpo creemos,
Si estas visiones escusarlas queremos,
Meioremos las vidas, penitençias tomemos,
Ganaremos la gloria, el mal escusaremos.
77. Digamos pater noster, que nos ésto ganemos,
Laudemus a la Gloriosa, merçet nos li clamemos:
Todos Ave Maria a su honor cantemos
Que nos con el su fijo et con ella regnemos.
Posted by
Guanaco
at
7:36 PM
0
comments
Links to this post
Filii et Filiae (O Sons and Daughters of the King)
Latīna
Filii et Filiae
Jean Tisserand
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
O filii et filiae,
Rex caelestis, Rex gloriae
morte surrexit hodie.
Alleluia
Ex mane prima Sabbati
ad ostium monumenti
accesserunt discipuli.
Alleluia
Et Maria Magdalene,
et Iacobi, et Salome
Venerunt corpus ungere
Alleluia
In albis sedens angelus
praedixit mulieribus:
In Galilaea est Dominus.
Alleluia
Et Ioannes apostolus
cucurrit Petro citius,
monumento venit prius.
Alleluia
Discipulis astantibus,
in medio stetit Christus,
dicens: Pax vobis omnibus.
Alleluia
Ut intellexit Didymus
quia surrexerat Iesus,
remansit fere dubius.
Alleluia
Vide Thomas, vide latus,
vide pedes, vide manus,
noli esse incredulus.
Alleluia
Quando Thomas vidit Christum,
pedes, manus, latus suum,
dixit: Tu es Deus meus.
Alleluia
Beati qui non viderunt
et firmiter crediderunt;
vitam aeternam habebunt.
Alleluia
In hoc festo sanctissimo
sit laus et iubilatio:
benedicamus Domino.
Alleluia
Ex quibus nos humillimas
devotas atque debitas
Deo dicamus gratias.
Alleluia
English
Ye Sons and Daughters of the King
Jean Tisserand
translation John Mason Neale
Alleluia! Alleluia! Alleluia!
Ye sons and daughters of the King,
whom heavenly hosts in glory sing,
today the grave bath lost its sting. Alleluia!
On that first morning of the week,
before the day began to break,
the Marys went their Lord to seek. Alleluia!
An Angel bade their sorrow flee,
for thus he spake unto the three:
'Your Lord is gone to Galilee.' Alleluia!
That night the Apostles met in fear,
amidst them came their Lord most dear,
and said: 'Peace be unto you here!' Alleluia!
When Thomas afterwards had heard
that Jesus had fulfilled hi word,
he doubted if it were the Lord. Alleluia!
'Thomas, behold my side,' saith he,
'my hands, my feet, my body see;
'and doubt not, but believe in me.' Alleluia!
No longer Thomas then denied;
he saw the feet, the hands, the side;
'Thou art my Lord and God,' he cried. Alleluia!
Blessèd are they that have not seen,
and yet whose faith bath constant been,
in life eternal they shall reign. Alleluia!
On this most holy day of days,
to God your hearts and voices raise
in laud, and jubilee, and praise. Alleluia!
And we with holy Church unite,
as evermore is just and right,
in glory to the King of Light. Alleluia!
Posted by
Guanaco
at
5:57 PM
0
comments
Links to this post
The Jelly Bean Prayer
Red is for the blood He gave.
Green is for the grass He made.
Yellow is for His sun so bright.
Orange is for the edge of night.
Black is for the sins we have.
White is for the grace He gave.
Purple is for His hour of sorrow.
Pink is for our new tomorrow.
An bag of jelly beans,
colorful and sweet,
is a prayer, a promise,
and a loved one's treat!
or
A bag full of colors,
so colorful and true,
is a prayer, is a promise,
from Jesus to you!
©1997 Charlene Dickerson
May the joy of Christ's resurrection fill your heart and bless your life.
Have a Blessed Easter
Posted by
Guanaco
at
2:21 PM
0
comments
Links to this post
Surrexit Christus hodie
Latīna
Surrexit Christus hodie
Surrexit Christus hodie
Humano pro solamine,
Mortem qui passus pridie
Miserrimo pro homine.
Mulieres ad tumulum
Dona ferunt aromatum,
Quaerentes Iesum dominum
Qui est salvator hominum,
Album cernentes angelum
Annuntiantes gaudium:
Mulieres o tremulae,
In Galilaeam pergite,
Discipulis hoc dicite,
Quod surrexit rex gloriae.
Petro dehinc et ceteris
Apparuit apostolis.
In hoc Paschali gaudio
Benedicamus Domino.
Gloria tibi, Domine,
Qui surrexisti e morte.
Laudetur sancta Trinitas
Deo dicamus gratias.
English
Christ is Risen Today
Christ is risen today
For the comfort of all people.
He endured death yesterday
He suffered instead of Man.
Women to the tomb
Bring spices as gifts,
Search for the Lord Jesus
Who is Savior of Men.
See a white angel
Announces joy:
Women oh trembling,
Into Galilee proceed,
To disciples they declare,
That the king of glory is risen.
Peter next and the others
Appears to the apostles.
In this paschal joy
Bless the Lord.
Glory to you, Lord,
Who raised out of death.
Praise holy Trinity
We give thanks to God.
Source: Latin Hymns By William Augustus Merrill
Posted by
Guanaco
at
10:55 AM
0
comments
Links to this post
Jesus Christ is Risen Today
Jesus Christ is risen today, Alleluia!
Our triumphant holy day, Alleluia!
Who did once, upon the cross, Alleluia!
Suffer to redeem our loss, Alleluia!
Hymns of praise then let us sing, Alleluia!
Unto Christ, our heavenly King, Alleluia!
Who endured the cross and grave, Alleluia!
Sinners to redeem and save, Alleluia!
But the pains which He endured, Alleluia!
Our salvation hath procured, Alleluia!
Now above the sky He’s king, Alleluia!
Where the angels ever sing, Alleluia!
Sing we to our God above, Alleluia!
Praise eternal as His love, Alleluia!
Praise Him, all you heavenly host, Alleluia!
Father, Son, and Holy Ghost, Alleluia!
Posted by
Guanaco
at
9:38 AM
0
comments
Links to this post
Saturday, March 22, 2008
Easter Vigil
Priest: Do you reject Satan?
Response: I do.
Priest: And all his works?
Response: I do.
Priest: And all his empty promises?
Response: I do.
Do you reject sin as to live in the freedom of God's children?
I do.
Do you reject the glamour of evil and refuse to be mastered by sin?
I do.
Do you reject Satan, the father of sin and the prince of darkness?
I do.
Do you reject Satan and all his empty promises?
I do.
Posted by
Guanaco
at
9:09 PM
0
comments
Links to this post
Trisagion
The Trisagion ('Thrice Holy') is a standard hymn of the Divine Liturgy in most of the Eastern Orthodox Churches, Oriental Orthodox Churches and Eastern Catholic Churches.
ελληνικά: Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (Agios o Theos, agios ischyros, agios athanatos, eleison imas).
English: Holy God, Holy [and] Mighty, Holy [and] Immortal, have mercy on us.
Latīna: Sanctus/Sancte Deus, Sanctus/Sancte Fortis, Sanctus/Sancte Immortalis, miserere nobis.
Posted by
Guanaco
at
9:41 AM
0
comments
Links to this post
Friday, March 21, 2008
Improperia
Popule meus, quid feci tibi? aut in quo constristavi te? responde mihi.
Quia eduxi te de terra Aegypti: parasti Crucem Salvatori tuo.
Agios o Theos.
Sanctus Deus.
Agios ischyros.
Sanctus fortis.
Agios athanatos eleison imas.
Sanctus immortalis, miserere nobis.
Quia eduxi te per desertum quadraginta annis: et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam: parasti crucem Salvatori tuo.
Agios o Theos.
Sanctus Deus.
Agios ischyros.
Sanctus fortis.
Agios athanatos eleison imas.
Sanctus immortalis, miserere nobis.
Quid ultra debui facere tibi, et non feci? Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam: et tu facta es mihi nimis amara; aceto namque sitim meam potasti, et lancea perforasti latus Salvatori tuo.
Agios o Theos.
Sanctus Deus.
Agios ischyros.
Sanctus fortis.
Agios athanatos eleison imas.
Sanctus immortalis, miserere nobis.
Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitis suis; et tu me flagellatum tradidisti.
Popule meus, quid feci tibi? aut in quo constristavi te? responde mihi.
Ego eduxi te de Aegypto, demerso Pharaone in mare rubrum; et tu me tradidìsti principibus Sacerdotum.
Popule meus, quid feci tibi? aut in quo constristavi te? responde mihi.
Ego ante te aperui mare, et tu aperuisti lancea latus meum.
Popule meus, quid feci tibi? aut in quo constristavi te? responde mihi.
Ego ante te praeivi in columna nubis: et tu me duxisti ad praetorium Pilati.
Popule meus, quid feci tibi? aut in quo constristavi te? responde mihi.
Ego te pavi manna per desertum; et tu me caecidisti alapis, et flagellis.
Popule meus, quid feci tibi? aut in quo constristavi te? responde mihi.
Ego te potavi aqua salutis de petra; et tu me potasti felle, et aceto.
Popule meus, quid feci tibi? aut in quo constristavi te? responde mihi.
Ego propter te Chananaeorum Reges percussi: et tu percussisti arundine caput meum.
Popule meus, quid feci tibi? aut in quo constristavi te? responde mihi.
Ego dedi tibi sceptrum regale; et tu dedisti capiti med spineam coronam.
Popule meus, quid feci tibi? aut in quo constristavi te? responde mihi.
Ego te exaltavi magna virtute; et tu me suspendisti in patibulo Crucis.
Popule meus, quid feci tibi? aut in quo constristavi te? responde mihi.
Posted by
Guanaco
at
10:30 PM
0
comments
Links to this post
Reproaches of Good Friday
English
The Reproaches
My people, My people what have I done to you, how have I offended you answer me!
I led you out of Egypt from slavery to freedom, but you have led your Savior, and
nailed Him to a cross.
Agios o Theos, Agios ischyros,
Agios athanatos eleison imas.
Holy is God, Holy and Strong,
Holy Immortal One, have mercy on us.
For forty years in safety, I led you through the desert, I fed you with my manna,
I gave you your own land, but you have led your Savior, and nailed Him to a Cross.
Agios o Theos, Agios ischyros,
Agios athanatos eleison imas.
Holy is God, Holy and Strong,
Holy Immortal One, have mercy on us.
O what more would you ask from me? I planted you, my vineyard, but sour grapes you
gave me, and vinegar to drink, and you have pierced your Savior and pierced Him
with a spear.
Agios o Theos, Agios ischyros,
Agios athanatos eleison imas.
Holy is God, Holy and Strong,
Holy Immortal One, have mercy on us.
For you scourged your captors, their first born sons were taken, but you have
taken scourges and brought them down on Me.
My people, My people what have I done to you, how have I offended you? Answer me!
From slavery to freedom I led you, drowned your captors. But I am taken captive
and handed to your priests.
My people, My people what have I done to you, how have I offended you? Answer me!
Your path lay through the waters, I opened them before you, my side you have laid
open and bared it with a spear.
My people, My people what have I done to you, how have I offended you? Answer me!
I led you, held securely, My fire and cloud before you, but you have led your
Savior, hands bound to Pilate's court.
My people, My people what have I done to you, how have I offended you? Answer me!
I bore you up with manna, you bore me down and scourged me. I gave you saving
water, but you gave me soured wine.
My people, My people what have I done to you, how have I offended you? Answer me!
The kings who reigned in Canaan, I struck way before you. But you have struck my
crowned head, and struck it with a reed.
My people, My people what have I done to you, how have I offended you? Answer me!
I gave you a royal scepter but you gave me a thorn crown. I raised you up in
power, but you raised me on the Cross.
Agios o Theos, Agios ischyros,
Agios athanatos eleison imas.
Holy is God, Holy and Strong,
Holy Immortal One, have mercy on us.
A Poor Clare Colettine Nun
Español
Improperios (Impecaciones, Reproches, Improperia)
¡Pueblo mío! ¿Qué te hice? ¿En qué te he ofendido? ¡Respóndeme!
¡Porque te saqué de la tierra de Egipto, preparaste una cruz a tu Salvador!
Santo Dios. Santo Fuerte.
Santo Inmortal, ten misericordia de nosotros.
Porque te llevé cuarenta años por el desierto, te alimenté con el maná, y te introduje en tierra muy buena, preparaste una cruz a tu Salvador.
Santo Dios. Santo Fuerte.
Santo Inmortal, ten misericordia de nosotros.
¿Que más debí hacer por tí, que no hiciese? Yo te planté viña mía preciosísima: ¡y tú me has salido tan amarga! Pues en mi sed me diste a beber vinagre, y ¡con la lanza abriste el costado de tu Salvador!
Santo Dios. Santo Fuerte.
Santo Inmortal, ten misericordia de nosotros.
Por tí azoté a Egipto y a sus primogénitos; ¡y tú me azotaste y me entregaste!
¡Pueblo mío! ¿Qué te hice? ¿En qué te he ofendido? ¡Respóndeme!
Yo te saqué de Egipto, sumiendo a Faraón en el mar Rojo; y ¡tú me entregaste a los Príncipes de los Sacerdotes!
¡Pueblo mío! ¿Qué te hice? ¿En qué te he ofendido? ¡Respóndeme!
Yo abrí el mar delante de ti; tú con la lanza abriste mi costado.
¡Pueblo mío! ¿Qué te hice? ¿En qué te he ofendido? ¡Respóndeme!
Yo te guiaba con una columna de nubes; tú me guiaste al pretorio de Pilato.
¡Pueblo mío! ¿Qué te hice? ¿En qué te he ofendido? ¡Respóndeme!
Yo te sustenté con maná en el desierto; tú me abofeteaste y me azotaste.
¡Pueblo mío! ¿Qué te hice? ¿En qué te he ofendido? ¡Respóndeme!
Yo te dí a beber el agua salvadora, que brotó de la peña; tú me diste a beber vinagre y hiel.
¡Pueblo mío! ¿Qué te hice? ¿En qué te he ofendido? ¡Respóndeme!
Por tí herí a los reyes cananeos; tú me heriste la cabeza con la caña.
¡Pueblo mío! ¿Qué te hice? ¿En qué te he ofendido? ¡Respóndeme!
Yo te dí el cetro real; tú me pusiste una corona de espinas.
¡Pueblo mío! ¿Qué te hice? ¿En qué te he ofendido? ¡Respóndeme!
Yo te levanté con gran poder; tú me colgaste del patíbulo de la cruz.
¡Pueblo mío! ¿Qué te hice? ¿En qué te he ofendido? ¡Respóndeme!
Santo Dios. Santo Fuerte.
Santo Inmortal, ten misericordia de nosotros.
Posted by
Guanaco
at
6:54 PM
0
comments
Links to this post
Good Friday - Behold the Wood
Latīna
Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pependit. Venite adoremus!
English
Behold the wood of the Cross, on which hung the salvation of the world. Come, let us adore.
Español
He aquí el madero de la cruz, del cual pendió la salvación del mundo. Adoremos.
Posted by
Guanaco
at
2:31 PM
0
comments
Links to this post
Tuesday, March 11, 2008
Chilly Beach
Frank: Assets...is not what you think.
---
Dale: Pfff, a monkey can do that.
Frank: But... can you?
> Episode 12 - The Beer Hunters
---
Dale: Revenge is a dish best served with your fingers... or something like that.
Posted by
Guanaco
at
12:40 AM
0
comments
Links to this post
The Addams Family (1991)
Morticia: And our credo: "Sic gorgiamus allos subjectatos nunc." We gladly feast on those who would subdue us. Not just pretty words.
---
[after burying two people]
Pugsley: Are they dead?
Wednesday: Does it matter?
---
Morticia: Don't torture yourself, Gomez. That's my job.
Posted by
Guanaco
at
12:33 AM
0
comments
Links to this post
Monday, March 10, 2008
Elvira de Alvear
Nombre: María Elvira de Alvear Cambaceres (1907 Buenos Aires 1959)
Padre: Diego de Alvear Fernández Coronel
Madre: Mariana Cambaceres Thwaites
Elvira de Alvear
Jorge Luis Borges
Todas las cosas tuvo y lentamante
todas la abandonaron. La hemos visto
armada de belleza. La mañana
y el arduo mediodía le mostraron,
desde su cumbre, los hermosos reinos
de la tierra. La tarde fue borrándolos.
El favor de los astros (la infinita
y ubicua red de causas) le había dado
la fortuna, que anula las distancias
como el tapiz del árabe, y confunde
deseo y posesión, y el don del verso,
que transforma las penas verdaderas
en una música, un rumor y un símbolo,
y el fervor, y en la sangre la batalla
de Ituzaingó y el peso de laureles,
y el goce de perderse en el errante
río del tiempo (río y laberinto)
y en los lentos colores de las tardes.
Todas las cosas la dejaron, menos
una. La generosa cortesía
la acompañó hasta el fin de su jornada,
más allá del delirio y del eclipse,
de un modo casi angélico. De Elvira
lo primero que vi, hace tantos años,
fue la sonrisa y es también lo último.
Posted by
Guanaco
at
9:09 PM
0
comments
Links to this post
Las novias de Borges
Revista de Occidente nº 301 ,
Junio 2006
"Es el amor. Tendré que ocultarme o huir. Crecen los muros de su cárcel, como en un sueño atroz. La hermosa máscara ha cambiado, pero como siempre es la única [...] Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo [...] Es, ya lo sé, el amor: la ansiedad y el alivio de oír tu voz, la esperanza y la memoria, el horror de vivir en lo sucesivo. Es el amor con sus mitologías, con sus pequeñas magias inútiles. [...] El nombre de una mujer me delata. Me duele una mujer en todo el cuerpo".
Jorge Luis Borges: "El amenazado", El oro de los tigres
Más allá de los muchos tigres, espejos y laberintos, el núcleo central de la poesía de Borges está referida al paso del tiempo y a la fugacidad del amor; o más bien, a su propia imposibilidad de ser amado. También, a la memoria como castigo («sólo una cosa no hay: es el olvido») . En su obra, sistemáticamente, Borges redujo a géneros literarios a la religión, la filosofía, las otras artes o la historia. También al amor. Borges convertía en literatura todo lo que tocaba.
Borges se odiaba. Lo avergonzaba lo que le devolvía el espejo (y por eso los espejos son "abominables"). Se llamaba a sí mismo "tapir", describía su rostro como "obeso y epiceno", odiaba su tartamudeo, su timidez, sus ojos débiles. Odiaba su letra ("de enano") y hasta su voz ("entre bebé y Matusalén"). Su coquetería era mínima: un peine en el bolsillo alto de la chaqueta para repasar el pelo y dejarlo en orden (a veces, recurso de tímido, escondía el peine en la palma de la mano). Pero sobre todo odiaba su carne y las necesidades de esa carne. Este adolescente eterno muchas veces se acostaba vestido para evitar el contacto con su propio cuerpo. A mediados de los 20 Borges escribe en su "Boletín de una noche": "Soy un hombre palpable (me digo) pero con piel negra, esqueleto negro, encías negras, sangre negra que fluye a través de la carne negra [...]. Me desvisto y (por un instante) soy esa bestia vergonzosa, furtiva, inhumana y, en cierto modo, alienada de sí misma que es un ser desnudo".
Vivió enamorado de mujeres a las que consideró únicas y creía que cuando uno está enamorado ve a la persona amada "igual que como Dios nos ve". Pero casi ninguna de esas mujeres lo amó. Muchas lo admiraron (que es un sentimiento parecido al amor e igual de noble, pero insuficiente) y algunas hasta jugaron con la idea de una relación completa. Pero siempre había un momento en que se producía el rechazo y la huida, y entonces llegaba la humillación y la desesperación, el deseo de ser otro y el deseo de dejar de ser (vivió pensando en el suicidio, y no atreviéndose). ¿Qué creía él que podía ofrecerles a esas novias fantasmales? Lo dice en uno de sus "Dos poemas ingleses":
Te ofrezco pobres calles, desesperados crepúsculos, la luna de los desarrapados suburbios.
Te ofrezco la amargura de un hombre que ha mirado largamente la luna solitaria.
Te ofrezco lo que pueda haber en mis libros, lo que pueda haber de hombría y de humor en mi vida.
Te ofrezco la entraña de mi ser, que de algún modo he preservado.
Te ofrezco explicaciones de ti misma.
Te puedo dar mi soledad, mis tinieblas, el hambre de mi corazón.
Las mujeres de todos sus poemas son ideales inalcanzables o amores no correspondidos. Las mujeres de todos sus cuentos son desagradables, vengativas y/o frívolas, que viven sólo para satisfacer la lujuria de los hombres. Donde ellas aparecen las historias son siempre de odio, de violencia, de rivalidad, de sangre. Hacia el final de su vida elaborará una teoría para calmar en parte tanta desesperación. Coincidiendo con la célebre frase de Proust, se consolará opinando que los únicos verdaderos paraísos son los paraísos que hemos perdido. Y se dirá, en consecuencia, que ya ha perdido tantas cosas que “esas perdiciones, ahora, son lo que es mío”. Para concluir: “Nuestras son las mujeres que nos dejaron, ya no sujetos a la víspera, que es zozobra, y a las alarmas y terrores de la esperanza. No hay otros paraísos que los paraísos perdidos”.
“Ulrico” es su único cuento de amor cuasi físico. Hay una escena erótica en una habitación empapelada en color rojo y los personajes son un sudamericano y una noruega. El personaje, obvio alter ego de Borges, es “un hombre célibe entrado en años” para quien esta oportunidad de ser amado “es un don que ya no se espera”. “Ulrico” finaliza con esta frase: “En la sombra fluyó el amor y poseí por primera y última vez la imagen de Ulrico”. Poseer una imagen es más propio de Onán, pero así estaban las cosas. María Kodama ha dicho muchas veces que esta Ulrica es ella. Los principales biógrafos de Borges creen, en cambio, que se trata de Ulrike von Külmann, una alemana que Borges trató brevemente y a quien, según parece, escribió algunas cartas de amor. Probablemente las dos cosas sean ciertas: el cuento fue escrito pensando en aquella Ulrike, pero lo que se escribió en el cuento acabó ocurriendo en la realidad, alguna noche en alguno de tantos viajes, entre Borges y María Kodama. En medio de un abrazo algo habrá fluido, ganándose Kodama el agradecimiento eterno del hombre célibe. Otros, en fin, opinan que “Ulrico” es el relato de un sueño. Lo cierto es que en el cuento hay besos y hay ternura, insólitos en la literatura borgiana. Aunque también hay “el lejano aullido de un lobo”.
Novias, cuasinovias y musas
Novias, lo que se dice novias, Borges tuvo sólo tres: Concepción Guerrero, Cecilia Ingenieros y Estela Canto. A Conchita la conoció a su regreso del primer viaje a Europa, tras siete años de ausencia (entre los 14 y los 21) cuando redescubrió la ciudad en la que había nacido pero que hasta entonces sólo conocía por sus visitas infantiles al zoológico, a la Biblioteca Nacional o a unos parientes que vivían en San Telmo. En carta a Jacobo Sureda, su amigo mallorquín, describe a Conchita como “niña y pobre, muy hermosa, hija de padres andaluces”, de la que está enamorado “totalmente, idiotamente”. También alaba “la blancura gloriosa de su carne”. Conchita tenía dieciséis años (y él veintidós), ojos negros y una gran trenza también negra. “Cuando yo la abrazo, ella se estremece”. Su proyecto, le dice a Sureda, es volver a Ginebra a terminar el bachillerato y regresar a Buenos Aires para casarse. A principios de 1923 los Guerrero autorizan a Borges a visitarla en su casa de Villa Urquiza, casi en el borde de la ciudad, los días sábados por la tarde. Borges hace su nuevo viaje a Europa, que dura casi un año (“trescientos días como trescientas paredes”) y regresa en julio de 1923 a casa de los Guerrero y a las citas con Conchita, pero las relaciones van deteriorándose. Para colmo, ella se ha cortado la trenza. Borges decide romper. Será una de las dos únicas veces que Borges tome esa iniciativa.
Cecilia Ingenieros era hija de José Ingenieros (1877-1925), el filósofo positivista argentino. La conoció en 1939, en una reunión de la que salieron juntos por casualidad. Descubrieron que eran vecinos y que les gustaba caminar. La pretendió entre 1941 y 1943. “Yo estaba perdidamente enamorado de ella y las cosas marchaban bastante bien. Juntos planeamos un viaje a Europa. Nos casaríamos allí; esa era la idea. Pero un día nos encontramos en una confitería del Centro y Cecilia me dijo: “Dentro de dos semanas me voy a Europa". "Nos vamos, querrás decir", la corregí yo. "No, me voy sola. He decidido no casarme con vos“. Y allí se acabó el noviazgo. Cecilia, que era bailarina, se fue a EE.UU. a estudiar con Martha Graham y luego se casó y dejó el baile para dedicarse a la egiptología. Cecilia fue quien propuso a Borges el tema de “Emma Zunz”, historia de una venganza ejecutada a través de una falsa violación. Y él la escribió para complacerla. Pero a ella no le gustó que hiciera judíos a los personajes. Borges le contestó que los hizo judíos porque el argumento era raro y ocurre en Buenos Aires, y que la gente iba a admitirlo con más facilidad “si se trataba de judíos”. También decidió que la personaje femenina debía ser frígida (un tema del que Borges sabía poco) para subrayar su sacrificio. En el momento en que Emma Zunz se va a entregar al marinero que será el instrumento de su venganza, Borges escribe: “Pensó (no pudo no pensar) que su padre le había hecho a su madre la cosa horrible que ahora a ella le hacían”.
Estela Canto fue la novia más duradera. Borges se enamora de ella a fines de 1945, en pleno ascenso del peronismo. Era morena, esbelta, de grandes ojos pardos. Vivía en el Barrio Sur, donde Borges solía situar sus poemas y el escenario de sus cuentos. Venía de la clase media baja y era de izquierdas. Fue la única mujer de esas características que entró en la vida de Borges. Hablaba inglés y podía recitar de memoria páginas enteras de George Bernard Shaw, uno de los santos laicos del altar borgeano. Según las memorias escritas por Estela, Borges le propuso casamiento y ella, shawiana militante, le exigió previas relaciones íntimas para probar su mutua compatibilidad sexual. Borges, entonces, se pone enteramente en manos de ella: “Venceré mis inhibiciones, si me ayudas”. Pero no hubo caso, a pesar de los dos años y medio de terapia psicológica (de la que ella también participó) y no obstante su expreso reconocimiento de que, en sus abrazos, “la virilidad de Borges era perceptible”. Poco después Estela se casa, para separarse tres años más tarde. Hacia 1955 intenta reconquistar a Borges, sin éxito, al tiempo que comienza a beber. En los 80, poco antes del viaje final de Borges a Ginebra, se verán bastantes veces. En una de esas citas ocurre un hecho desgraciado: Estela, necesitada de dinero, le pide su autorización para vender el manuscrito de “El Aleph”, que Borges le había regalado y que le estaba dedicado. Le comenta, además, que su esposo era partidario de no venderlo hasta que Borges muriera “porque entonces esos papeles valdrán diez veces más”. Borges escucha la confesión en silencio y luego replica: “Si yo fuese un caballero, en este mismo momento iría al toilette y se oiría un disparo”. Finalmente, Estela vendió el manuscrito a Sotheby's por 25.760 dólares.
La cuasinovia fue Haydée Lange. Las hermanas Lange (Haydée y Norah) eran parientes lejanas de Borges. Vivían en la metafórica esquina de las calles Pampa y Tronador, en una casa muy literaria, que figura en Adán Buenosayres, la novela de Lepoldo Marechal. (A la hora del crepúsculo, saliendo de casa de las Lange, situada en el borde de la ciudad, se podía ver cómo el sol se ponía limpiamente en el horizonte.) Haydée era muy alta, lo que para Borges era sinónimo de belleza. Borges le había prologado un libro de poesías a su hermana Norah, La calle de la tarde, escrito a los quince años. Fue el primero de sus aproximadamente 250 prólogos, casi todos hechos de encargo para mujeres en las que Borges estaba interesado. Norman di Giovanni (su primer traductor al inglés) ha llamado a estos prólogos “el beso de la muerte”, porque los libros que los llevaron acababan irremediablemente en el olvido. No fue el caso, sin embargo, del libro de Norah, muy bien escrito. Norah, que tocaba un poco el bandoneón, acabará casándose con el poeta Oliverio Girondo Uriburu (que por entonces solía comprar sus cigarrillos egipcios en un kiosco del Bajo atendido por un inmigrante griego de nombre Aristóteles Onassis). Borges visitaba a las Lange los viernes. Allí conoció a Concepción Guerrero. En una posterior etapa, en los primeros meses del año 1939, Haydée trabajaba en un banco “y yo la iba a esperar casi todos los días. Le propuse matrimonio pero no aceptó”. Se estableció entonces un juego: Borges iba a la salida del banco y le hacía por señas, a la distancia, la pregunta de si quería casarse. “Y ella, con el dedo, me contestaba que no”. En un poema de “Los conjurados” Borges habla de Haydée, de la que enumera: “tus ojos que miraban otras cosas / un dejo de Inglaterra en tu palabra / las verjas de un jardín junto al ocaso / los viernes compartidos”. Borges la retrata también en “El Congreso” diciendo de ella que “era devota de la fe predicada por Ibsen y no quería atarse a nadie”. Por fin, en su libro Atlas, muchos años después de la muerte de Haydée, la evoca compartiendo un almuerzo en un restaurante del Centro. “No sentí miedo; sentí que era imposible y quizás descortés revelarle que era un fantasma, un hermoso fantasma”.
Borges tuvo, además, dos esposas y una musa de cabecera. Su primera esposa fue Elsa Astete, una de las siete hijas (“eran siete / las Astete”, escribió burlonamente Manuel Mújica Láinez cuando se enteró del casamiento) de la dueña de la pensión de La Plata donde vivía un gran amigo de juventud de Borges, el dominicano Pedro Henríquez Ureña. La conoció en 1927, el año de la primera de sus ocho operaciones de cataratas. Ella tenía diecisiete años y él veintiséis. Le propuso matrimonio y no aceptó. Elsa se casó dos años después y tuvo un hijo. Volvió a requerirla de amores en 1943 y 1944, poco antes de su relación con Estela Canto, mediante sendas cartas, sin ningún éxito. Veinticinco años después, ya viuda, al fin aceptó. Se casaron en 1969, por la iglesia, y se fueron a vivir a un apartamento de la calle Belgrano (aunque no la noche de bodas; Borges prefirió quedarse en el apartamento de su madre, pretextando lo avanzado de la hora). Ahora ella tenía cincuenta y nueve años y Borges, que era director de la Biblioteca Nacional, sesenta y ocho. Elsa no hablaba inglés ni francés. Cantaba tangos, sin demasiado gusto. Veía la televisión todas las noches. Jamás recordó un sueño. Estas cuatro quejas pertenecen a Borges, que puso fin al matrimonio, casi tres años más tarde, abandonando sin avisar el domicilio conyugal. Simplemente envió a unos peones de mudanza a retirar sus libros. Elsa se quejó amargamente, durante años, de que aquel día, al despedirse, le había dicho a Borges que habría puchero (cocido) para almorzar, y que él no le advirtió nada.
Su segunda esposa, hoy su viuda, fue María Kodama, hija del químico Yosaburo Kodama, japonés, y de María Antonia Schweitzer, hija de un judío alemán y una uruguaya descendiente de españoles. Se casaron cuando ella tenía diecisiete años y él cuarenta y siete. “Mi mundo siempre ha sido adulto y sublimado –ha dicho María-. Nunca pude utilizar mis armas de seducción para conseguir cosas. Mi padre me trataba como un hombre y yo respondía como un hombre”. Nació en 1937. Nunca jugó con muñecas. María y Borges venían de sendos “edipos no superados” y eso debió ser un lazo de unión entre los dos. Cuando se casó con Borges, poco antes de su muerte, llevaba diez años y siete meses acompañándolo. Borges le dedicó dos libros y varios poemas. María ha dicho que empezaron a salir juntos poco antes de que Borges se casase con Elsa. Reanudaron la relación cuando María se reunió con Borges en Islandia, en 1971. Sus padres estaban divorciados y ella sentía rechazo por el matrimonio, que Borges le habría pedido reiteradamente “porque, María, yo soy un caballero victoriano”. María fue quien lo convenció de pasar sus últimos días en Ginebra, lejos de esos amigos suyos que la odiaban. En 1978 Borges había sido operado de próstata (con anestesia local; la pérdida de la conciencia le resultaba insoportable) y era diabético desde 1980. Con María, el escritor pudo, al fin, realizar una frase de Nietzche que solía recordar a menudo: “el matrimonio es una larga conversación”. Borges nunca vio el rostro de María. Cuando la conoció, ya era ciego.
La más constante musa de Borges fue Elvira de Alvear. Es la Beatriz Viterbo de “El Aleph” y la Teodelina Villar de “El zahir” (y también Delia Elena San Marco y la Beatriz Frost de “El congreso”). Elvira tenía ocho años menos que Borges. Murió en 1959, a los cincuenta y dos años, precisamente para la época en que Borges estaba escribiendo “El Aleph” (donde Borges dice que “todos los Viterbo eran medio locos”). Era hija de Diego de Alvear, jefe de una de las familias más ricas del patriciado argentino (dueño de Botafogo, caballo mítico del turf argentino), y de Cotita Cambaceres. Borges la visitaba los sábados, cuando ella no le daba plantón, cosa que ocurría a menudo. Caminaban por el barrio de Belgrano, silenciosamente. En 1930 se radicó en París, donde sacó una revista, Imán. El secretario de redacción era Alejo Carpentier. Vivía en un palacio, con una mangosta. Se relacionó con Joyce y Valéry. A Neruda le prometió 5.000 pesos por la publicación de Residencia en la Tierra... y le perdió el manuscrito (Neruda la llamó irresponsable, loca y gusano). Volvió a Buenos Aires en 1937. Borges, cómo no, le prologó un libro de poesías, Reposo. Poco a poco se fue volviendo loca en su mínimo apartamento de San Telmo, donde Borges la iba a ver los 31 de diciembre por la tarde. Hablaban de la larga novela que ella estaba supuestamente escribiendo (“que al principio estaba hecha de palabras y al fin de vagos rasgos indescifrables”). Obesa, pálida y ausente lo invitaba a sentarse en el comedor y llamaba con su campanilla de plata a una servidumbre inexistente. En “El Aleph” es retratada como alta y frágil, de andar torpe y gracioso, aniñada, de desdenes crueles «que tal vez reclamaban una explicación patológica», de grandes y afiladas manos hermosas. Le dedicó, monográficamente, uno de sus más bellos poemas:
Todas las cosas tuvo y lentamente
todas la abandonaron. La hemos visto
armada de belleza. La mañana
y el claro día le mostraron,
desde su cumbre, los hermosos reinos
de la tierra. La tarde fue borrándolos.
[...................................]
Todas las cosas la dejaron, menos
una. La generosa cortesía
la acompañó hasta el fin de su jornada,
más allá del delirio y del eclipse,
de un modo casi angélico. De Elvira
lo primero que vi, hace tantos años,
fue la sonrisa y es también lo último.
Borges se enamoró muchísimas veces, pero sólo algunas de esas mujeres dejaron una huella perceptible, al menos literaria. Emma Risso Platero era uruguaya, cinco años menor que él, la única de las relaciones de Borges cuya belleza no se discute, con quien compartía el amor por la poesía de Dante Gabriel Rossetti. Fueron amigos hasta la vejez. Susana Bombal, chilena y pelirroja, causó gran impresión entre el grupo de amigos de Borges, en los 30. Borges le dedicó varios poemas, uno de ellos bajo su propio nombre (“Alta en la tarde, altiva y alabada...”). Era once años más joven que él. De una de sus novelas, La amortajada(1938), Borges escribió que es un libro de "triste magia". Era una novela casi policial en la que un cadáver habla en primera persona. Se la comparó en su tiempo con Virginia Woolf. Borges le dedicó el relato "El encuentro", en el que dos cuchillos utilizan a dos amigos para reanudar una antigua pelea. Wally Zener lo conquistó con su voz, el sentido que Borges más apreciaba en las mujeres. En 1927, en uno de sus primeros poemas, escribió: "tu voz, a la que deberíamos creerle todo" . Le dedicó su cuento "El zahir". Sara Diehl de Moreno Hueyo fue pretendida por Borges de casada, aunque sin consecuencias. Tras enviudar, vivió un romance platónico de un año con Borges, a fines de los cuarenta (pero según Elsa Rivero Haedo, Pipina Diehl estaba enamorada de Sábato, con quien, dice, mantuvo un apasionado idilio, cosa que Borges no supo hasta mucho más tarde). Sus famosos "Dos poemas ingleses" le están dedicados (aunque en ediciones posteriores Borges decidió trasladar la dedicatoria a Beatriz Bibiloni, que tenía un marido menos celoso). Silvina Bullrich era la única mujer del círculo de la revista Sur que se ganaba la vida con su trabajo (de traductora, y luego con sus propias novelas). A finales de los 40 tuvieron una breve relación que naufragó cuando el sexo reclamó su espacio. Quedaron como amigos, aunque Silvina lo fue sobre todo de la madre de Borges. Le dedicó el poema "La noche cíclica" ("lo supieron los arduos alumnos de Pitágoras...") que es de 1940. Ulrike von Külmann, que Borges conoció en 1950, era una verdadera valquiria, rubia, aventurera y rica. Tenía doce años menos que él. Fue Sábato quien se la presentó. María Esther Vázquez –a quien Borges llevaba cuarenta años- entró a trabajar en la Biblioteca Nacional en 1957 y poco después empezó a ser secretaria y lectora de Borges, la primera de tiempo completo. "Cuando lo conocí –ha escrito-me pareció tan viejo como las pirámides". Viajó por primera vez con él en 1962. Borges ya no veía y doña Leonor había empezado a buscarle pareja, para no dejarlo solo después de su muerte (ella ya había cumplido los ochenta y cinco). Borges le propone casamiento en 1964 y, como casi siempre, es rechazado. (Coincidió con un día que tenía que ir al dentista, que le estaba arreglando tres muelas. Le pidió que se las extrajera sin anestesia, con la esperanza de que el dolor físico tapase ese otro dolor del alma. Pero no funcionó.) Poco después ella se casa con el poeta Horacio Armani. Borges escribe entonces sus textos más explícitos (en prosa y en verso) sobre el amor perdido:
A la misma tribulación se le debe otro de sus mejores poemas: “...La dicha que me diste / y me quitaste debe ser borrada; / lo que era todo tiene que ser nada. / Sólo me queda el goce de estar triste”. También estuvieron próximas al corazón del poeta Margarita Guerrero (a quien también pudo haberle ofrecido casamiento), Raquel Bengolea, Delfina Mitre, Martha Mosquera Eastman, Esther Zemboraín de Torres y Viviana Aguilar. Todas, de uno u otro modo, alumbraron en el corazón de Borges ilusiones que terminaron por apagarse. En cualquiera de ellas pudo estar pensando Borges cuando escribió en La moneda de hierro, uno de sus últimos libros: “Qué no daría yo por la memoria/ de que me hubieras dicho que me querías / y de no haber dormido hasta la aurora / desgarrado y feliz”. Según propia confesión, el amor fue siempre para Borges “una gloriosa incomodidad”. También lo era, al parecer, para las mujeres de las que se prendaba, y sin gloria. María Esther Vázquez ha escrito que “cuando Borges se enamoraba era compulsivo, llamaba por teléfono varias veces al día y desarrollaba un asedio que no daba tregua”. Y para colmo, se pasaba todo el tiempo pidiendo disculpas por molestar.Ya no es mágico el mundo. Te han dejado.
Ya no compartirás la clara luna
ni los lentos jardines. [...].
Adiós las mutuas manos y las sienes
que acercaban el amor. Hoy sólo tienes
la fiel memoria y los desiertos días.
Nadie pierde (repites vanamente)
sino lo que no tiene y no ha tenido
nunca, pero no basta ser valiente
para aprender el arte del olvido.
Un símbolo, una rosa, te desgarra
y te puede matar una guitarra.
Borges y las mujeres
En el poema “Buenos Aires”, aparecido en su libro Elogio de la sombra, Borges recuerda cierta calle de la esquina Perú, en el barrio sur de Buenos Aires, en la que César Dabove “nos dijo que el peor pecado que puede cometer un hombre es engendrar un hijo y sentenciarlo a esta vida espantosa”. Borges escribe este recuerdo a los setenta años. Para entonces es posible que coincidiera ya con ambos términos del drama que proponía Dabove (engendrar al hijo y sentenciarlo a una vida espantosa), pero la verdad es que durante casi toda su existencia lo que abominará Borges, al punto de aproximarlo al suicidio, será especialmente el acto de engendrar.
El primer origen de este trauma ocurrirá en una escuela del barrio de Palermo, donde Borges sólo estudió fugazmente, a los nueve años, porque su padre temía a las enfermedades contagiosas y prefería que los niños aprendieran en casa. Ese único año en que Borges salió de su secuestro, alcanzó sin embargo para que oyese a sus compañeritos (“chicos pobres que me intimidaban”) hablar de un extraño rito que luego expondría en uno de sus relatos más sugerentes, “La secta del Fénix”, que aparece en 1944. Allí se lee que el rito que constituye el secreto de la secta “se transmite de generación en generación, pero el uso no quiere que las madres lo enseñen a sus hijos, ni tampoco los sacerdotes; la iniciación en el misterio es tarea de los individuos más bajos. Un esclavo, un leproso o un pordiosero hacen de mistagogos. También un niño puede adoctrinar a otro niño. El acto en sí es trivial, momentáneo, y no requiere descripción”. Explica también que todas las palabras pueden, indirectamente, aludir al secreto: “así en el diálogo yo he dicho una cosa cualquiera y los adeptos han sonreído y se han puesto incómodos...”. Luego, incluye en el cuento su propio drama: “una suerte de horror sagrado impide a algunos fieles la ejecución del simplísimo rito; los otros le desprecian, pero ellos se desprecian aún más”. Dice, por fin, que “al principio a los adeptos el secreto les pareció baladí, penoso, vulgar y, lo que es aún más extraño, increíble. No se avenían a admitir que sus padres se hubieran rebajado a tales manejos”. Estos manejos de los padres le producirán angustia a Borges toda su vida y condicionarán dramáticamente su relación con las mujeres. “Todo lo amó y lo poseyó, pero desde lejos, como del otro lado de un cristal”, dice Borges en “La otra muerte”, un texto claramente autobiográfico.
Ya en 1934 Borges había hablado de la “paternidad abominable” que, igual que los espejos, reproducían (multiplicaban) lo real. Años después reaparecerá esa fobia en el relato “Tlön, Uqbar, Orbis tertius”, aunque ahora adjudicará su mención a Adolfo Bioy Casares, de quien acaba de hacerse amigo (y para quien, curiosamente, el coito no tiene nada de abominable puesto que es su ocupación principal): “...entonces Bioy Casares recordó que uno de los heresiarcas de Uqbar había declarado que los espejos y la cópula son abominables porque multiplican el número de los hombres”. Y añade, hablando de cosas que sólo puede imaginar, que “todos los hombres, en el vertiginoso instante del coito, son el mismo hombre”, confundiendo quizás el coito con el orgasmo.
El otro origen de su rechazo al acto sexual ocurrió en Ginebra, cuando tenía diecinueve años. Los Borges habían llegado a Suiza en 1914, con el propósito de que Jorge Borges, el padre, atendiera sus problemas de vista con un oftalmólogo prestigioso. Dos generaciones de Borges varones habían muerto ciegos (y a Jorge Luis le ocurriría lo mismo). En Una biografía literaria (1987) Emir Rodríguez Monegal dice que “según las confidencias de Borges a diversos amigos, Padre lo llevó una vez a una de esas complacientes chicas de Ginebra cuyos clientes suelen ser extranjeros, hombres solitarios o jóvenes urgidos. Georgie realizó su parte con tanta rapidez que quedó abrumado por la fuerza del orgasmo. La "pequeña muerte", como la llaman los franceses, se acercó demasiado, para él, a la muerte real. A partir de allí Georgie sintió miedo ante la perspectiva del acto sexual”. Además, lo torturaba la sospecha de que esa mujer también brindaba sus favores a su progenitor: “compartir una mujer con Padre era algo que perturbaba arraigados tabúes”. Otros testimonios (por ejemplo, el del único psicólogo que Borges consultó en su vida, el doctor Kohan Miller) dan otra versión de lo sucedido: la prostituta de Ginebra habría sido grosera y cruel con Georgie, al que luego debieron suministrarle inyecciones y tónicos para fortalecerlo, dos veces por semana durante dos o tres años. Aquella revelación del patio de escuela acerca de los “manejos” entre padres y madres, y esta experiencia ginebrina, instalaron el pánico en la sexualidad de Borges, que hasta el fin de sus días será incapaz de traspasar esas barreras. En su caracterización de la sexualidad infantil, Freud subraya el coito parental como generador de angustia. Según él, el coito de los padres es vivido por el niño como “una agresión del padre, dentro de una relación sado-masoquista”. Luego la vida nos va enseñando cosas y aquella angustia se diluye y deja de presionar sobre nuestra conducta erótica. Pero no en Borges, que hasta su muerte siguió mortificándose con el tema.
En esa tradición freudiana el coito de los padres es “lo innombrable”, pero Borges preferirá llamarlo “el secreto”. En “La secta del Fénix” también escribe: “No hay templos dedicados especialmente a la celebración de este culto, pero una ruina, un sótano o un zaguán se juzgan propicios. El secreto es sagrado pero no deja de ser un poco ridículo; su ejercicio es furtivo y aun clandestino; y los adeptos no hablan de él. No hay palabras decentes para nombrarlo”. En 1968, en Nueva York, Borges confiesa su turbación sobre el tema a Ronald Crist, cuando éste le pregunta cuál era el famoso secreto de la secta del Fénix. Borges responde con una mención directa: «el acto es aquel que Withman llamaba “el conocimiento que el esposo divino tiene de la paternidad”. Y añade: “Cuando yo escuché por primera vez de ese acto, cuando yo era un muchacho, me sentí shockeado, sacudido, de pensar que mi madre y mi padre hubieran hecho eso”. Freud estudió esta repugnancia por el acto sexual en los escritos de Leonardo da Vinci. En uno de ellos Leonardo decía: “El acto del coito y todo lo que con él se enlaza es tan repugnante que la humanidad se extinguiría en breve plazo si dicho acto no constituyera una antiquísima costumbre”. De esta confesión Freud deduce que es muy dudoso que Leonardo haya practicado tal acto. Esa sentencia es también aplicable a Borges, y por parecidas razones. También Matthew Besdine, en su estudio sobre Miguel Ángel, había subrayado los mismos rasgos: “complejo de Edipo no resuelto, miedo al amor, un sentimiento subyacente de culpa y fuertes tendencias masoquistas, propensión persecutoria”.
Hay que recordar que Borges fue un niño precoz criado entre adultos, practicante de juegos casi autistas, con ciertos problemas disléxicos debidos al aprendizaje simultáneo de dos idiomas. Jorge Woscoboinik, que es quien más extensamente ha estudiado el perfil psicológico de Borges, aventura la hipótesis de que Borges tartamudeaba porque de niño tenía miedo de hablar. Y que se atrevió a exponerse, ya adulto, “cuando la ceguera le permitió la ilusión de no ser visto”, como ocurre en los juegos infantiles. Todos los recuerdos de niñez de Borges nos remiten a una especie de gran jaula (“me crié en un jardín, detrás de una verja con lanzas”), mientras afuera ocurría la vida. Sólo tenía un compañero de juegos, su propia hermana, que también desarrollará una personalidad evanescente. Aquel niño dará luego paso a un adolescente torpe, vergonzoso, hipersensible, callado, huraño, remoto, indócil. Y entonces empezará su calvario amoroso. En una de las múltiples entrevistas que concedió en su vejez, Borges confesaba: “Con toda tristeza descubro que me he pasado la vida entera pensando en una u otra mujer. Creí ver países, ciudades, pero siempre hubo una mujer para hacer de pantalla entre los objetos y yo. Es posible que hubiera preferido que no fuera así, hubiera preferido consagrarme por entero al goce de la metafísica, de la lingüística o de otras disciplinas”. Una de sus más cercanas secretarias, Alicia Jurado, ha dicho de él que tenía un “casi total desdén por los placeres derivados de los sentidos. Olores, sabores, sonidos, no parecen significarle nada. Además, tiene dificultad para comprender la sensualidad ajena”. Ya hemos dicho que Borges tenía el don de convertirlo todo en literatura, pero nada más que en literatura. No había conseguido desarrollar ningún otro sentido.
Muchas veces se ha comparado, con acierto, la vida de Borges con la de aquel Alonso Quijano del “mucho leer y poco dormir” que, igual que él, se pasó gran parte de la vida confinado en una biblioteca (aunque con la diferencia de que Borges nunca se atrevió a ser Don Quijote), pero el retrato quedaría mejor acabado si se agregara que Borges fue también, y quizás por encima de todo, un Gregor Samsa que se despertaba cada mañana sintiéndose un enorme insecto. Y virgen.
Posted by
Guanaco
at
8:51 PM
0
comments
Links to this post
Labels: Borges
Saturday, March 8, 2008
Lætáre Jerúsalem
| Lætáre Jerúsalem: et convéntum fácite ómnes qui dilígitis éam: gaudéte cum lætítia, qui in tristítia fuístis: ut exsultétis, et satiémini abubéribus consolatiónis véstræ. | Rejoice, O Jerusalem: and come together all you that love her: rejoice with joy you that have been in sorrow: that you may exult, and be filled from the breasts of your consolation. |
Lætátus sum in his quæ dícta sunt míhi:in dómum Dómini íbimus. | I rejoiced at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. |
Glória Pátri, et Fílio,et Spirítui Sáncto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculórum. Amen. | Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
| Lætáre Jerúsalem: et convéntum fácite ómnes qui dilígitis éam: gaudéte cum lætítia, qui in tristítia fuístis: ut exsultétis, et satiémini abubéribus consolatiónis véstræ. | Rejoice, O Jerusalem: and come together all you that love her: rejoice with joy you that have been in sorrow: that you may exult, and be filled from the breasts of your consolation. |
Posted by
Guanaco
at
3:44 PM
0
comments
Links to this post
Laetare Sunday
Laetare Sunday
The fourth, or middle, Sunday of Lent, so called from the first words of the Introit at Mass, "Laetare Jerusalem" -- "Rejoice, O Jerusalem". During the first six or seven centuries the season of Lent commenced on the Sunday following Quinquagesima, and thus comprised only thirty-six fasting days. To these were afterwards added the four days preceding the first Sunday, in order to make up the forty days' fast, and one of the earliest liturgical notices of these extra days occurs in the special Gospels assigned to them in a Toulon manuscript of 714.
Quinquagesima
Quinquagesima is the name for the Sunday before Ash Wednesday. It was also called Quinquagesima Sunday, Shrove Sunday or Esto Mihi. The name originates from Latin quinquagesimus (fiftieth), referring to the fifty days before Easter Sunday using inclusive counting which counts both Sundays (normal counting would count only one of these). Since the forty days of the Lenten fast included only weekdays, the first day of Lent, Ash Wednesday, succeeds Quinquagesima Sunday by only three days.
Sexagesima
Sexagesima (in full, Sexagesima Sunday) is the name for the second Sunday before Ash Wednesday in the liturgical calendar of the Roman Catholic Church.
Septuagesima
Septuagesima (in full, Septuagesima Sunday) is the name given to the third Sunday before Ash Wednesday in the liturgical calendar of the Roman Catholic Church.
The reforms of the Second Vatican Council eliminated Sexagesima and the other pre-Lent Sundays from the Roman Catholic liturgical calendar. These reforms went into effect in 1970.
Posted by
Guanaco
at
3:36 PM
0
comments
Links to this post
Tuesday, March 4, 2008
More books
Vicki Baum "Headless Angel" [El ángel sin cabeza]
Mika Waltari "Johannes Angelos"[The Dark Angel]
Posted by
Guanaco
at
6:14 PM
0
comments
Links to this post
Hamburguesas
Burger Boy
Tom Boy
Posted by
Guanaco
at
4:51 PM
0
comments
Links to this post
Labels: Hamburguesas, memory
Sunday, March 2, 2008
Soy
Jorge Luis Borges
Soy el que sabe que no es menos vano
que el vano observador que en el espejo
de silencio y cristal sigue el reflejo
o el cuerpo (da lo mismo), del hermano.
Soy, tácitos amigos, el que sabe
que no hay otra venganza que el olvido
ni otro perdón. Un dios ha concedido
al odio humano esa curiosa llave.
Soy el que pese a tan ilustres modos
de errar, no ha descifrado el laberinto
singular y plural, arduo y distinto,
del tiempo, que es uno y es de todos.
Soy el que es nadie, el que no fue una espada
en la guerra. Soy eco, olvido, nada.
Posted by
Guanaco
at
11:49 PM
0
comments
Links to this post
La lluvia
Jorge Luis Borges
Bruscamente la tarde se ha aclarado
porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
que sin duda sucede en el pasado.
Quien la oye caer ha recobrado
el tiempo en que la suerte venturosa
le reveló una flor llamada rosa
y el curioso color del colorado.
Esta lluvia que ciega los cristales
alegrará en perdidos arrabales
las negras uvas de una parra en cierto
patio que ya no existe. La mojada
tarde me trae la voz, la voz deseada,
de mi padre que vuelve y que no ha muerto.
"El hacedor", 1960
Posted by
Guanaco
at
11:27 PM
0
comments
Links to this post
Argentina
Posted by
Guanaco
at
6:37 PM
0
comments
Links to this post
Labels: Argentina, Rio de la Plata






Lætátus sum in his quæ dícta sunt míhi:
Glória Pátri, et Fílio,
